トム・クルーズが会見で字幕翻訳家・戸田奈津子氏を「日本の母」と称賛し、旭日小綬章受章を祝った。彼女の映画翻訳に感謝の意を表し、国内外での影響力を再確認する場面に感動した。
トム・クルーズ、来日会見で“日本の母”戸田奈津子氏に感謝の言葉
…り通算25回目の来日を果たした米俳優トム・クルーズが7日、長年信頼を寄せ、「日本の母」と慕う字幕翻訳者・戸田奈津子氏が旭日小綬章を受章したことを祝福した。
(出典:)


トム・クルーズ(62)「人生は冒険」ファンへの“神対応”変わらず…「ミッション:インポッシブル」最新作ジャパンプレミアで25回目の来日
…re are you? トダさん。 長年通訳を担当してきた戸田奈津子さん。 トム・クルーズ(62) : どうもありがとうございます。僕のすべての映画に…
(出典:)


ミッション:インポッシブル/ゴースト・プロトコルのサムネイル
ミッション:インポッシブル/ゴースト・プロトコル (カテゴリ クルーズ/ワグナー・プロダクションズの作品)
提供:パラマウント映画 字幕翻訳:戸田奈津子 吹替演出:三好慶一郎 吹替翻訳:岸田恵子 吹替版制作:東北新社 製作総指揮は、本シリーズの製作権を持つトムクルーズの他、前作で脚本・監督を担当したJ・J・エイブラムス、そして『エイリアス』『LOST』『FRINGE』といったテレビシリーズをエイブラムスと共同製作しているブライアン・バークが務めた。…
37キロバイト (3,919 語) - 2025年5月6日 (火) 21:01

(出典 【映画界の驚きのペア】トム・クルーズと戸田奈津子の絆を探る【海外の反応】 - YouTube)



(出典 本物?トム・クルーズ?通訳・戸田奈津子と登場!「イーサン・ハントの日」記念イベント1 #Yusuke Inoue #Hikari Mori ...)



(出典 (4ページ目) 来日トム・クルーズから自宅に電話「本当に辞めるの? すごく困る」戸田奈津子、通訳引退の理由とは?|オリジナル|インタビュー ...)


今回の会見で特に印象的だったのは、トム・クルーズが戸田奈津子さんを日本の映画界の“母”と称賛したことです。彼女が長年にわたって築いてきた信頼と実績は、海外の俳優からもこうして認められるほどです。彼の言葉には感謝の気持ちが込められており、国内外の映画業界における彼女の影響力を改めて感じました。

1 シャチ ★ :2025/05/07(水) 15:12:29.49
 米俳優トム・クルーズ(62)が7日、東京・TOHOシネマズ六本木ヒルズで行われた主演映画「ミッション:インポッシブル/ファイナル・レコニング」(クリストファー・マッカリー監督、23日公開)来日記者会見に登場した。冒頭でクルーズは「日本の母」と慕う映画字幕翻訳家で通訳の戸田奈津子さん(88)を紹介した。「ここで感謝したいことがある。戸田さんを紹介したいです、戸田さんは、字幕に心血を注いでくださった。数日前に仕上がった。1500本の字幕を付けていて、大変名誉ある勲章を受けている。僕の出演作も字幕を付けてくれ、僕と同じで誕生日は7月3日なんですよ」と笑顔で語った。

 クルーズは、日米同時公開の同作を携えてのワールドツアーのスタートに今回で25回目の来日になる大好きな日本を選んだ。前日6日に東京都庁都民広場で行われたジャパンプレミア後、日本の観客と一緒に初めて本編を鑑賞したという。「すばらしい。本当に美しい体験。キャストと一緒に見た。彼らにはワールドプレミアで見せたいと思った。7年かかって製作した。字幕が仕上がったのが2日前です。長い時間がかかりますし、詳細までこだわって…全てが必要」と感慨深げに語った。

 上映後、スタンディングオベーションが起きたことについて聞かれると「観客に感謝したい」と観客に感謝。「非常に感動した。観客のために作っている。皆さんに笑顔を与えたい。違うところに旅して欲しい。昨日のことは、絶対に忘れない。日本の観客に感謝したい。私も、この瞬間を待っていました」と熱っぽく語った。

 MCは、関根麻里(40)が務め、英語でクルーズとクリストファー・マッカリー監督に質問した。

5/7(水) 12:06配信 日刊スポーツ
https://news.yahoo.co.jp/articles/f43a238886dc5df0932dd5c14035bc1fe3b8473b




57 名無しさん@恐縮です :2025/05/07(水) 16:11:11.08
>>1
通訳の関根さん、向こうの人と付き合ったあと朝の番組で青タンのときあったよね?

62 名無しさん@恐縮です :2025/05/07(水) 16:24:39.81
>>1
ハリウッドもネタ切れだな

2 名無しさん@恐縮です :2025/05/07(水) 15:14:06.19
俺の股間はミッション・インポッシブル

35 名無しさん@恐縮です :2025/05/07(水) 15:33:43.40
>>2
それじゃダメじゃん

49 名無しさん@恐縮です :2025/05/07(水) 15:50:18.47
>>2
ただのインポテンツだろ

71 名無しさん@恐縮です :2025/05/07(水) 16:48:24.78
>>2
そこはミッション・チ厶ポッシブル
と書かん会

戸田の字幕は別ストーリー作りたがるから
どうもイカンよな 飽きてるんだろうけど

4 名無しさん@恐縮です :2025/05/07(水) 15:15:29.48
戸田さん引退してなかったっけ?

12 名無しさん@恐縮です :2025/05/07(水) 15:20:42.09
>>4
通訳を引退しただけ

31 名無しさん@恐縮です :2025/05/07(水) 15:31:58.67
>>4
最新作の話じゃないんじゃね

69 名無しさん@恐縮です :2025/05/07(水) 16:46:18.79
>>4
ドジャース東京シリーズの時も一般人扱いだったし

5 名無しさん@恐縮です :2025/05/07(水) 15:15:33.35
ジャパンプレミア見てきたが、最後にトム・クルーズが*だ所で終わったのは驚いたわ

7 名無しさん@恐縮です :2025/05/07(水) 15:16:25.83
>>5
うわ やりやがった
不意のネタバレは堪える

41 名無しさん@恐縮です :2025/05/07(水) 15:45:36.39
>>5
トム・クルーズは*でないだろ。さっきまでそこに居たやん

54 名無しさん@恐縮です :2025/05/07(水) 16:04:21.16
>>5
だから?デクスター2回復活してんのやけどw

13 名無しさん@恐縮です :2025/05/07(水) 15:20:42.21
この翻訳の人めちゃめちゃ評判悪いんだけどなぜ?

40 名無しさん@恐縮です :2025/05/07(水) 15:44:51.10
>>13
ビジネス的な時間節約の為によく調べないでなっち語彙で文字にしちゃうからだよ・・

55 名無しさん@恐縮です :2025/05/07(水) 16:07:42.10
>>13
時々誤訳があるのは在外経験があんま無いからだと思う。欧でも米でも豪でも地域のスラングとか考えると大変かとは思うけど言い訳にはならんからね?いい金貰ってると思うんでね。

67 名無しさん@恐縮です :2025/05/07(水) 16:43:59.26
>>55
在外経験いうが
それであらゆる階層のスラングあらゆる地域のがフォローできるわけがない
経験でできるもんじゃない
おまえこそ役に立たない知識で訳しそうだ

96 名無しさん@恐縮です :2025/05/07(水) 18:10:12.83
>>67
少し疑問を持ったらWebster引けよ*って話だぞ?エラーコインを2度染めwって訳してたんだがそれで意味通すか*って思ったわ

14 名無しさん@恐縮です :2025/05/07(水) 15:20:42.76
地の利を得たぞ!

90 名無しさん@恐縮です :2025/05/07(水) 17:51:08.76
>>14
これなんで珍訳扱いなんだ?

直訳すると「オレは高い地面に立っている」で、
実際には「オレは有利な状況にある」を意味する慣用表現なんだろ?
言った人物が実際に高い位置に立っちゃってるからちょっとシュールなギャグみたいになってるシーンだろ?

日本語で例えるなら「雲行きが怪しくなってきたな」と登場人物に言わせて直後に雨を降らせて、
観客に「いや、物理的な意味でも雲行き怪しかったんかい」と思わせるような、ベタな親爺ギャグ。

「高いから有利」という発想があったことは制作陣が後に語っている。

ギャグっぽさは再現できてないけど、的確さで言えばベストな選択では?
これ以上の訳は思い付かんが。

100 名無しさん@恐縮です :2025/05/07(水) 18:37:42.19
>>90
有利な場所を押さえるのは普通は「取る」なんだよ
「死角を取る」とか「マウントポジションを取る」とか
オビワンが自ら奪取した優位なポジションなのに
原文のhaveに引きずられ「得た」は違和感がすごい

「頭上を取ったぞ! お前の負けだ」とか
「その足場ではもう終わりだな」とか意訳でええやん

102 名無しさん@恐縮です :2025/05/07(水) 18:41:09.56
>>100
うーん、

「そうは思わんな…」

としか言い様がない。

君の提案した訳も「地の利を得た」より良いとは全く思わない。

感想でゴメンな。

103 名無しさん@恐縮です :2025/05/07(水) 18:43:33.10
>>102
「ちのりをえた」って漢字で読めば意味は咀嚼できるけど
耳で聞いたら絶対理解できんよ

16 名無しさん@恐縮です :2025/05/07(水) 15:21:05.98
トップガンに続いてトム・クルーズ映画のゴリ押し宣伝ハンパないな

24 名無しさん@恐縮です :2025/05/07(水) 15:26:39.56
>>16
今でもジャパンプレミアに来てくれる貴重な存在だから。

29 名無しさん@恐縮です :2025/05/07(水) 15:30:26.95
>>24
 うん 日本人にとって最後のハリウッドスター
トムの映画までコケがデフォになったら一つの時代が終わる感じがする

42 名無しさん@恐縮です :2025/05/07(水) 15:45:44.01
>>29
まだだ
まだキアヌがいる

68 名無しさん@恐縮です :2025/05/07(水) 16:46:12.18
>>29
日本にとって
とか言ってるのが日本人だけ
アメリカでは
最後のムービースターと言われてる

スターという概念がもうない

87 名無しさん@恐縮です :2025/05/07(水) 17:40:26.34
>>68
そりゃ日本人だけだよ
来日したトム・クルーズの日本における意味合い・立ち位置について日本人である>>29が述べてるんだから
単に「アメリカ本国でも」とか「ハリウッド自体でも」とか書けんのか?オマエは

56 名無しさん@恐縮です :2025/05/07(水) 16:10:00.21
>>16
っつーよりMIは昔の007の立ち位置まで上がったからなー唯一全部見たくて見たシリーズや。

17 名無しさん@恐縮です :2025/05/07(水) 15:22:00.89
なっち翻訳なので?

25 名無しさん@恐縮です :2025/05/07(水) 15:26:43.64
>>17
ソイツはコトだ

21 名無しさん@恐縮です :2025/05/07(水) 15:24:33.67
88歳でまだ仕事してるのがスゴい

39 岩倉ジャクソンズ反集ストの会代表aiueo700 :2025/05/07(水) 15:42:10.74
トム・クルーズはサイエントロジー教会(カルト)のメンバー

45 名無しさん@恐縮です :2025/05/07(水) 15:47:14.50
>>39
これがあるから本国は冷たいのかな
扱いが

58 名無しさん@恐縮です :2025/05/07(水) 16:14:17.62
誕生日一緒なのはめちゃイケで知ったんだよな
岡村とトム・クルーズの誕生日が一緒というトークの中で「私も」ってなって

60 名無しさん@恐縮です :2025/05/07(水) 16:16:16.21
>>58
へー
トム尚のこと親近感湧いただろうな

64 名無しさん@恐縮です :2025/05/07(水) 16:36:44.07
73 名無しさん@恐縮です :2025/05/07(水) 16:52:39.87
戸田奈津子 誤訳一覧

×2ヶ月 ○2週間 『13デイズ』
×切れ ○入れろ 『アポロ13』
×デスマスク ○レクイエム(death mass) 『アマデウス』
×ヌハチ ○ヌルハチ 『インディ・ジョーンズ 魔宮の伝説』
×レメイ将軍 ○ルメイ将軍 『13デイズ』
×ドクター・ジバゴ ○ドクトル・ジバゴ 『トゥルーロマンス』
×ピーター・カーテン ○ペーター・キュルテン 『コピーキャット』
×ジョニー・ホリディ ○ジョニー・アリディ 『八日目』
×ダーハム ○ダラム 『リトル・ダンサー』
×ダインセン ○ディネーセン 『愛と哀しみの果て』
×マンノーウォー ○マンノウォー 『シービスケット』
×大天使聖マイケル ○大天使ミカエル or 聖ミカエル 『ギャング・オブ・ニューヨーク』

80 名無しさん@恐縮です :2025/05/07(水) 16:57:38.58
>>73
英語圏は「大天使マイケル」で正しいのに
ファミコン知識のバカが「ミカエルだろwww」とか言ってるのが最高にワロス

ちなフランスは「大天使ミッシェル」
モン・サン・ミッシェルは「大天使ミッシェルの山」の意味

107 名無しさん@恐縮です :2025/05/07(水) 19:03:58.56
>>80
「日本語」への翻訳なので日本では一般的でない「大天使マイケル」は完全な誤訳
マイケルジャクソンやナイトライダーの主人公にマジ天使とか言ってるようなもん
ここは日本で日本人に意味が通らなければ意味がないしアメリカの映画だろうが関係ない
お前の頭の悪さのほうが嘲笑って意味で最高にワロスだわ

76 名無しさん@恐縮です :2025/05/07(水) 16:53:55.24
×あなたに惹かれていたことを ○あなたは独りじゃない 『オペラ座の怪人』
×情熱のプレイ ○キリストの受難劇 『オペラ座の怪人』
×掃除が大変だ ○すごく野蛮だ 『スター・ウォーズ エピソードIII / シスの復讐』
×ジュニア ○息子 『インディ・ジョーンズ/クリスタル・スカルの王国』
×50mm機関銃 ○50口径(12.7mm)機関銃 『地獄の黙示録』
×66回の流産 ○(65年と)66年の流産 『ザ・リング』
×4万5千ドルのソファ ○4500ドルのソファ 『アメリカンビューティ』
×M16 ○MI6 『スパイゲーム』
×陛下 ○殿下(highness) 『グラディエーター』
×女王 ○王妃(Queen) 『ブレイブ・ハート』
×英国 ○イングランド 『ブレイブ・ハート』
×ネドリーのやつ 何てバカなことを ○ネドリーでさえ 手をつけなかったのに 『ジュラシック・パーク』
×おれは ドン・ジョバンニ ○ドン・ジョヴァンニ(呼びかけ) 『アマデウス』

81 名無しさん@恐縮です :2025/05/07(水) 17:00:46.56
>>76
>×M16 ○MI6 『スパイゲーム』
さすがに誤植だろ⋯な?

ボランティア軍「許された」

83 名無しさん@恐縮です :2025/05/07(水) 17:07:30.29
>>81
「~週」と「~か月」なんか間違えるわけないからな
字幕製作で写したバイトの誤植だって山ほど混ざってるだろ

95 名無しさん@恐縮です :2025/05/07(水) 18:03:22.46
>>83
そうだよな単位なんか間違えるはずないよな(乾いた笑)
>×2ヶ月 ○2週間 『13デイズ』
>×50mm機関銃 ○50口径(12.7mm)機関銃 『地獄の黙示録』
>×66回の流産 ○(65年と)66年の流産 『ザ・リング』
>×4万5千ドルのソファ ○4500ドルのソファ 『アメリカンビューティ』

84 名無しさん@恐縮です :2025/05/07(水) 17:27:28.22
芸能人吹き替えは嫌!なっちの字幕も嫌!
おまえらわがままよなww

89 名無しさん@恐縮です :2025/05/07(水) 17:50:28.77
>>84
なっちの字幕は*だと思うけど
それとは別に今回のイベントでは
トムの吹替版声優の森川さんがなっちと一緒に並んでるのがなんか微笑ましかった

94 名無しさん@恐縮です :2025/05/07(水) 17:58:37.53
まだ戸田奈津子が力もってんのか、この業界。

119 名無しさん@恐縮です :2025/05/07(水) 21:10:53.17
>>94
翻訳の良し悪しよりも、トムが個人的に慕ってるからご指名だったんじゃないかな

101 名無しさん@恐縮です :2025/05/07(水) 18:38:04.33
2作に分けたら駄目だわ。
前作パート1が走ってるか格闘ばかりでつまらなかった。

112 名無しさん@恐縮です :2025/05/07(水) 19:42:38.29
>>101

君は字幕の根本が分かってない
耳で聴いて理解できるかどうかとかは一切無関係
まさに読んで意味を咀嚼させるためのものなんだよ
セリフとはまったく別もの

吹替音声に字幕被せてみればわかるが全然違う表現になってる
なぜ全然違うかというと字幕には1秒4文字以内という厳格な制限があるからだよ
君のお勧めの意訳では長すぎて誰も読めない

104 名無しさん@恐縮です :2025/05/07(水) 18:43:44.93
俺は英語に詳しくないからいいんだけど
外国語学部の友達がアンチなんだよな
ロード・オブ・ザ・リングでめちゃくちゃ怒ってた

111 名無しさん@恐縮です :2025/05/07(水) 19:19:58.58
>>104
あれは署名運動が起きて当然の酷い誤訳だった
でも、映画自体も原作改変酷すぎたから、戸田奈津子だけじゃなく映画製作陣にも怒ってた原作ファン多数

105 名無しさん@恐縮です :2025/05/07(水) 18:45:01.65
軍記物の小説や映画で、
自らの努力や決断力や創意工夫によって場所的有利を勝ち取った将軍が「地の利は得た」と発言したら違和感が有るって?

こじつけようとして嘘ついてるんじゃないか?

109 名無しさん@恐縮です :2025/05/07(水) 19:06:03.76
>>105
いいや(笑)
格闘技で片方がマウントポジションを取ったときに
「おーと、○○選手が地の利を得たゾー」
とは言わねえだろw

110 名無しさん@恐縮です :2025/05/07(水) 19:09:10.74
>>109
そのケースは全然「地の利」じゃないから勿論言わないね。

キミは一旦深呼吸した方が良さそう。

114 名無しさん@恐縮です :2025/05/07(水) 19:52:57.32
戸田字幕の作品をUHDリリースする際は、
別の人の字幕に変えてくれると購買意欲も上がるんだがな…

120 名無しさん@恐縮です :2025/05/07(水) 21:48:34.24
>>114
UHDブルーレイ市場ってとてつもない勢いで減少してるんだわ
2023ー24の一年間でなんと3割減少
そもそも衰退しまくってるブルーレイ市場全般のなかで、まだ多少なりとも売れてるのは音楽とアニメ
洋画のUHDブルーレイなんてのはもうニッチ中のニッチで来年あたり消滅してても誰も驚かない
残念ながら君のご希望に添えるような状態にはないと思うよ